Add parallel Print Page Options

26 From one man[a] he made every nation of the human race[b] to inhabit the entire earth,[c] determining their set times[d] and the fixed limits of the places where they would live,[e] 27 so that they would search for God and perhaps grope around[f] for him and find him,[g] though he is[h] not far from each one of us. 28 For in him we live and move about[i] and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 17:26 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
  2. Acts 17:26 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”
  3. Acts 17:26 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
  4. Acts 17:26 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
  5. Acts 17:26 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.
  6. Acts 17:27 tn See BDAG 1097-98 s.v. ψηλαφάω, which lists “touch, handle” and “to feel around for, grope for” as possible meanings.
  7. Acts 17:27 sn Perhaps grope around for him and find him. The pagans’ struggle to know God is the point here. Conscience alone is not good enough.
  8. Acts 17:27 tn The participle ὑπάρχοντα (huparchonta) has been translated as a concessive adverbial participle.
  9. Acts 17:28 tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’ or even ‘we do what we do.’”
  10. Acts 17:28 sn This quotation is from Aratus (ca. 310-245 b.c.), Phaenomena 5. Paul asserted a general relationship and accountability to God for all humanity.